Multilingual production without adopting a full localization stack.
Arkian helps developers, small teams, agencies, creators, and businesses turn approved source content into usable multilingual output: strings, metadata, scripts, voice files, and organized packages. It is not a CAT/TMS replacement. It is a focused production layer for jobs where enterprise localization infrastructure is more than the work requires.
For clear jobs that need usable multilingual assets.
Arkian fits when the customer already knows the content they need to produce and wants organized multilingual files they can inspect, review, and use in their own system.
- Enterprise localization tools feel too large for the job.
- Separate tools are needed for strings, metadata, scripts, audio, and packaging.
- The customer still wants control over review and final use.
- The job is scoped before it starts.
- Arkian returns the selected multilingual outputs as an organized package.
- The customer reviews the files and uses them where they fit.
Files, metadata, audio, and packages the customer can inspect.
Arkian is built around visible deliverables. The customer brings approved source content and gets organized multilingual output for review, delivery, or release support.
String files
Localized product copy with keys, placeholders, and file rules preserved for review.
Metadata files
Titles, descriptions, keywords, topics, and context packaged beside the work.
Audio files
Multilingual MP3 or WAV files from approved scripts, with pacing and package structure included.
Packaged assets
Language-organized files for checking, sharing, release support, or system handoff.
The handoff is the product.
Arkian is useful when the output must be easy to inspect: named files, language folders, selected formats, package context, and assets that can move into the customer’s own system.
Inputs
- Approved source copy
- Selected languages
- Output path
- Optional voice or metadata settings
Outputs
- Localized scripts
- String files
- Structured metadata
- Voice/audio files
- Language-organized packages
A focused production path, not a new department.
The customer keeps control of the product, content system, phone system, kiosk, app, or workflow. Arkian prepares the multilingual assets and package structure the job requires.
Choose the production lane that matches the job.
Add approved source content and selected languages.
Review the estimate before submission.
Download the structured package for checking, delivery, or release support.
Useful when the job is clear and a full localization stack would be overkill.
Arkian is not limited to app developers. It can support many systems that need multilingual copy, metadata, scripts, voice files, or language packages without adopting a full CAT/TMS and Git-connected localization operation.
Product builders
Localized app strings, metadata, help copy, release assets, and product-language files without connecting a repo.
Content teams
Approved scripts, articles, lessons, podcasts, and explainers turned into multilingual text, metadata, and voice files.
Small agencies
Client-ready multilingual packages without standing up a CAT/TMS, voice stack, metadata process, and file-prep workflow.
Customer-facing systems
IVR, voicemail, kiosks, SCO, EPOS, onboarding screens, support prompts, and other systems that need consistent copy or audio.
Operational teams
One focused multilingual job done cleanly: approved source in, structured output out, customer review stays in control.
Production value beyond raw translation.
Translation is only one ingredient. Arkian’s value is the organized output around it: file formats, package structure, metadata, scripts, voice assets, naming, and delivery readiness.
No repo access required.
No runtime code changes required.
Outputs include JSON, TypeScript, iOS .strings, Android XML, YAML, structured metadata, MP3, and WAV.
Quiet Harbour uses Arkian-generated multilingual assets in a shipped product experience.
Clear answers before a customer opens the app.
Is Arkian a CAT or TMS replacement?
No. Arkian prepares structured multilingual outputs from approved source content. Mature CAT/TMS platforms remain the better fit for translation memory, terminology governance, reviewer routing, and Git-native localization operations.
Does Arkian need repository access?
No. Arkian creates packages and files. The customer keeps their product, repository, CMS, IVR system, kiosk platform, or content system under their own control.
What does Arkian actually solve?
Arkian compresses the production work between approved source content and usable multilingual assets: strings, metadata, scripts, voice files, naming, folder structure, and downloadable packages.
More focused Arkian entry points.
Turn approved source content into structured multilingual strings, metadata, scripts, audio, and packages.
Package multilingual strings, scripts, metadata, and audio into organized downloadable deliverables.
See how Arkian supports Quiet Harbour with multilingual strings, metadata, audio, and language-organized assets in a shipped app.
Create the multilingual assets this job actually needs.
Open Arkian, choose the output path, review the estimate, and download a structured package.
Open Arkian